Para aquellos lectores que hablan francés, les comparto dos de mis poemas traducidos.
Agradezco al escritor, cantante  y representante cultural haitiano en México, Evans Okan, de Haití por la gentileza de traducirlos para ustedes.

Espero los disfruten

Cuando el día muera                                                Quand le jour meurt

 

Despierto                                                                 Éveillé

entre las tenues sombras de la noche                     entre les ombres sombres de la nuit

y el sonido de un pájaro me alerta.                          et le bruit d’un oiseau qui  m’alerte.

Camino dormida, soñando historias                        Je marche endormi en rêvant d’histoires

que entrelazan la realidad                                       qui confondent la réalité

y la verdad.                                                              et la vérité.

Nuestros cuerpos acurrucados                               nos corps  blottis

se enredan.                                                             s’emmêlent.

Ya no somos dos, sino uno.                                   maintenant nous ne  formons qu`un seul être

Y ese uno es miles,                                                un seul être qui représente des milliers

de caricias y abrazos,                                            de caresses et de câlins,

de palabras y gestos,                                            de mots et de gestes,

de suspiros y gemidos.                                         de soupirs et de gémissements.

Es uno. Uno que evapora                                     C’est un. Un qui évapore

las gotas de sudor en los rincones                        les gouttes de sueur dans les coins

más escondidos.                                                   les plus cachés.

Y cuando vuelvo a dormirme,                               Et quand je me rendors,

aún estás, enredado en mi piel.                           tu es toujours emmêlé dans ma peau

No puedo despegarte,                                         Je ne peux pas t’enlever

ni quiero.                                                             je ne veux pas non plus.

Repaso los segundos de pasión.                        Je revis les secondes de la passion.

Los necesito                                                        j’en ai besoin

igual que el campo al rocío.                                comme le champ à la rosée.

Y sigo allí, esperando                                          Et je suis toujours là, en attendant

a que vuelva la luz,                                             que la lumière revienne,     

pero temo                                                            mais j’ai peur

que cuando se encienda el día                           que quand le jour se leve lève

no estés.                                                             Tu ne sois pas là

Y si no estás… ¿qué hago?                                Et si tu n’es pas là   … comment je fais?

¿Cómo sigo?                                                       Comment suivre le chemin?

¿Cómo amanezco sin tus manos,                       Comment me réveiller sans tes caresses,

sin tu calor, sin el sonido de tu voz?                    sans ta chaleur, sans ta voix?

Y me decido a no perderte                                   Et je décide de ne pas te perdre

entre las sombras de la noche                             entre les ombres de la nuit

donde el pájaro me alerta, y te retengo,              où l’oiseau m’alerte, et je te retiens,

una y otra vez                                                      encore et encore

hasta que finalmente                                           jusqu’à ce que finalement

el día muera.                                                       le jour meurt.

…………………

Me robaron abril   on m’a volé  avril

Me robaron abril.                                           on m’a volé  avril

Algo de marzo también,                                une partie de mars aussi,

se lo llevaron así, de repente                         ils l’ont emmené comme ça tout d’un coup

como un viento fuerte                                    comme un vent fort

que sopla sin aviso.                                       Qui souffle sans avertir.

Me robaron abril,                                            on m’a volé  avril,

como hace años nos robaron un marzo         comme il y a des années, ils nous ont volé mars

que debía ser pleno y feliz.                            qui devrait être plein et heureux.

Lo diferente es                                               La différence est

que aquel marzo terminó bien,                       que ce mois de mars s’est bien terminé,

hoy podemos decir                                          aujourd’hui on peut dire

que estamos todos.                                         que nous sommes tous là.

Me robaron abril.                                              on m’a volé  avril

estamos todos                                                  nous sommes tous là

pero no juntos,                                                  mais pas ensemble,

separados por una tela que nos cubre             séparés par un tissu qui nous recouvre

los rostros y deja apenas                                  nos visages et laisse à peine

los ojos libres para poder                                  les yeux libres de pouvoir

ver nuestras miradas.                                       suivre nos regards.

Me robaron abril,                                              on m’a volé  avril

pero sé que mayo será diferente,                    Mais je sais que mai sera différent

que volverán los pájaros a trinar en el ciruelo,   que les oiseaux chanteront encore dans la prune,

que podremos caminar libres                             que nous pourrons marcher librement

tomados de la mano.                                         main dans la main

Un mayo, un junio, y los meses que restan        Un mai, un juin, et les mois qui restent

quedarán abiertos veinticuatro horas                  ils seront ouverts vingt-quatre heures

para recuperar este abril que me robaron.          pour recuperer ce mois d`avril qu`on m’a volé.

©Silvia Vázquez

………………………

 

 

331total visits,1visits today